Woaa.. can't believe they make something like this!!!
anime-manga.jp
(second good news: now cram.com has its own app!! Downloading 中!!!
Monday, 30 June 2014
Wednesday, 25 June 2014
System error, contact system administrator/manufacturer
____ は Windows 上では実行できないか、エラーを含んでいます。
元のインストールメディアを使用して再インストールか、システーム管理者もしくはソフトウェアの製造元にお問い合わせください。
---
____ wa Windows ue dewa jikkou dekinai ka, eraa wo fukunde-imasu.
Moto insutooru media wo shiyou-shite sai-insutooru ka, sisuteemu kanrisha moshiku wa sofutowea no seizoumoto ni otoiawase kudasai.
---
_____ can not be run on Windows, it contains error.
Please contact system administrator or software manufacturer or re-install using original install media.
漢字 | ローマ字 | 意味 |
含んでいます | fukunde-imasu | contains |
元 | moto | original |
管理者 | kanri-sha | administrator |
もしくは | moshikuwa | or |
製造 | seizou | manufacturing |
製造元 | seizou-moto | manufacturer |
System error, reinstall
コンピューターに MSVCR120D.dll がないため、プログラムを開始できません。
この問題を解決するには、プログラムを再インストールしてみてください。
---
Konpyuutaa ni MSVCR120D.dll ga nai tame, puroguramu wo kaishi dekimasen.
Kono mondai wo kaiketsu-suru niwa, puroguramu wo sai-insutooru-shite mite kudasai.
---
Since there is no MSVCR120D.dll on your computer, you can not start the program.
The solution to this problem, please try to reinstall the program.
漢字 | ローマ字 | 意味 |
開始 | kaishi | start |
解決 | kaiketsu | solution |
再インストール | sai-insutooru | re-install |
Wednesday, 18 June 2014
Apato: process, fee, others
Additional sources:
[1], [2], [3], [4], [5]
Name of processes and people involved
Fee
Rooms
[1], [2], [3], [4], [5]
Name of processes and people involved
Kanji | Romaji | Meaning |
不動産 | Fudousan | Housing/property agency |
保証人 | Hoshounin | A guarantor |
保証人会社 | Hoshounin-gaisha | Private company as a guarantor |
大家さん | Ooyasan | Landlord/owner of the apato |
緊急連絡先 | Kinkyuu-renraku-saki | Emergency contact |
Fee
Kanji | Romaji | Meaning |
家賃 | Yachin | Monthly rent |
敷金 | Shikikin | Deposit money |
保証金 | Hoshoukin | Security/insurance deposit |
礼金 | Reikin | Remuneration |
手付金 | Tetsukekin | Reservation fee, down payment |
手数料 | Tesuuryou | Fee (service fee for property agency) |
仲介手数料 | Chukai-tesuuryou | Mediation fee, agency cfee |
現状回復義務 | Genjou-kaifuku-gimu | Original state/condition recovery obligation (tenant responsibility) |
前家賃 | Mae-yachin | First month(s) rent |
更新料 | Koushin-ryou | Update/renewal fee |
管理費 | Kanri-hi | Administrative expenses |
共益費 | Kyoueki-hi | Common service fee |
Rooms
Kanji | Romaji | Meaning |
間取りタイプ | Madori-taipu | Floor plan, layout arrangement type |
こだわり条件 | Kodawari jouken | Preferences |
駐車場 | Chuusha-jou | Parking lot |
洗濯機場所 | Sentakuki-basho | Washing machine place |
洗面台 | Senmendai | Wash basin |
浴室 | Yokushitsu | Bathroom |
脱衣所 | Datsui-jo | Dressing room/changing room |
洗面所 | Senmenjo | Sink |
ごみ置き場 | Gomi-okiba | Garbage place |
Others
Kanji | Romaji | Meaning |
賃貸 | Chintai | Leasing/rental |
賃貸物件 | Chintai-bukken | Rental property |
不動産 | Fudousan | Real estate/property |
火災 | Kasai | Fire |
保険 | Hoken | Insurance |
契約書 | Keiyakusho | Contract document |
和式 | Washiki | Japanese style (room/bathroom) |
洋式 | Youshiki | Western style |
追焚機能浴室 | Oidaki-kinou-yokushitsu | Additional fire function bathroom (bath that is able to reheat water) |
最低年収 | Saitei-nenshuu | Minimum income a year |
入居審査 | Nyukyo-shinsa | Move-in (tenant) evaluation, background check |
陽あたり良好 | Youatari-ryoukou | Good sunlight, favorable sunlight |
ガスコンロ対応 | Gasu-konro-taiou | Support (can use) gas stove |
近所 | Kinjo | Neighborhood |
Saturday, 14 June 2014
DVD Warning
このディスクは、皆様のご家族でお楽しみ頂くことを目的に販売されています。
従って、無断で複製、放送したり、公の上映や賃貸業にて利用する等、家族内の個人的使用以外の目的で使用することは禁じられています。
---
Kono disuku wa, minna sama no gokazoku de otanoshimi itadaku koto wo mokuteki ni hanbai-sarete imasu.
Shitagatte, mudan de fukusei, housou-shitari, ooyake no jouei ya chintai-gyou ni te riyou-suru nado, kazoku-nai no kobetsu-teki shiyou igai no mokuteki de shiyou-suru koto wa kinjirarete-imasu.
---
This disk has been sold for the purpose that you (can) enjoy with you family. Therefore, without permission, replication, broadcasting, public screening, rental business use other than personal (family) use is prohibited.
Kanji | How to read | Meaning |
目的 | Mokuteki | Purpose |
販売 | Hanbai | Sale, selling |
従って | Shitagatte | Therefore |
無断 | Mudan | Without permission |
複製 | Fukusei | Replication |
放送 | Housou | Broadcasting |
公 | Ooyake | Public |
上映 | Jouei | Screening, showing, running |
賃貸業 | Chintai-gyou | Rental |
個人的 | Kojin-teki | Personal, individual, private |
禁じられる | Kinji-rareru | Is prohibited |
Manual keigo
Just found a nice wikipedia article about manual keigo, a controversial form of keigo in Japanese language. This manual keigo includes baito keigo, kombini keigo, and family-restaurant keigo.
1. X no houga
How about X? (suggestion, offering choice)
Gamushiroppu no houga ikaga desu ka?
(How about gum syrup?)
2. N ni narimasu
Desu.
Ebi doria desu. = Ebi doria ni narimasu.
Standard keigo => Ebi doria de gozaimasu.
3. X to natte orimasu
Desu. (a state of being, instead of physical object)
Touten wa zenmen kin-en to natte orimasu.
Normal => Touten wa zenmen kin-en ni natte imasu.
4. O-azukari shimasu
When receving money from customer. Means: temporarily take into custody (tahanan/pemeliharaan).
Ichiman en oazukari shimasu.
Traditionally =>
Ichiman en wo choudai (ita)shimasu.
Ichiman en wo itadakimasu.
Choudai: used when accepting money
5. Otsugi no okyaku-sama
Next customer.
6. (Name of food) no okyakusama
The customer who ordered (name of the food)
7. Gochuumon wa osoroi deshouka
Have you decided your order?
Traditionally => Gochuumon wa soroimashita deshouka?
8. Sasete itadakimasu
To force/allow to accept/receive the favor of.
Honjitsu wa kyuugyou sasete itadakimasu.
(Today, we receive the favor of you allowing our store to be closed)
Traditionally =>
- itashimasu
- shite itadakimasu : we (humbly) have you do for us
- shite kudasaimasu : you (hon.) do for us
1. X no houga
How about X? (suggestion, offering choice)
Gamushiroppu no houga ikaga desu ka?
(How about gum syrup?)
2. N ni narimasu
Desu.
Ebi doria desu. = Ebi doria ni narimasu.
Standard keigo => Ebi doria de gozaimasu.
3. X to natte orimasu
Desu. (a state of being, instead of physical object)
Touten wa zenmen kin-en to natte orimasu.
Normal => Touten wa zenmen kin-en ni natte imasu.
4. O-azukari shimasu
When receving money from customer. Means: temporarily take into custody (tahanan/pemeliharaan).
Ichiman en oazukari shimasu.
Traditionally =>
Ichiman en wo choudai (ita)shimasu.
Ichiman en wo itadakimasu.
Choudai: used when accepting money
5. Otsugi no okyaku-sama
Next customer.
6. (Name of food) no okyakusama
The customer who ordered (name of the food)
7. Gochuumon wa osoroi deshouka
Have you decided your order?
Traditionally => Gochuumon wa soroimashita deshouka?
8. Sasete itadakimasu
To force/allow to accept/receive the favor of.
Honjitsu wa kyuugyou sasete itadakimasu.
(Today, we receive the favor of you allowing our store to be closed)
Traditionally =>
- itashimasu
- shite itadakimasu : we (humbly) have you do for us
- shite kudasaimasu : you (hon.) do for us
Subscribe to:
Posts (Atom)