Woaa.. can't believe they make something like this!!!
anime-manga.jp
(second good news: now cram.com has its own app!! Downloading 中!!!
Monday, 30 June 2014
Wednesday, 25 June 2014
System error, contact system administrator/manufacturer
____ は Windows 上では実行できないか、エラーを含んでいます。
元のインストールメディアを使用して再インストールか、システーム管理者もしくはソフトウェアの製造元にお問い合わせください。
---
____ wa Windows ue dewa jikkou dekinai ka, eraa wo fukunde-imasu.
Moto insutooru media wo shiyou-shite sai-insutooru ka, sisuteemu kanrisha moshiku wa sofutowea no seizoumoto ni otoiawase kudasai.
---
_____ can not be run on Windows, it contains error.
Please contact system administrator or software manufacturer or re-install using original install media.
漢字 | ローマ字 | 意味 |
含んでいます | fukunde-imasu | contains |
元 | moto | original |
管理者 | kanri-sha | administrator |
もしくは | moshikuwa | or |
製造 | seizou | manufacturing |
製造元 | seizou-moto | manufacturer |
System error, reinstall
コンピューターに MSVCR120D.dll がないため、プログラムを開始できません。
この問題を解決するには、プログラムを再インストールしてみてください。
---
Konpyuutaa ni MSVCR120D.dll ga nai tame, puroguramu wo kaishi dekimasen.
Kono mondai wo kaiketsu-suru niwa, puroguramu wo sai-insutooru-shite mite kudasai.
---
Since there is no MSVCR120D.dll on your computer, you can not start the program.
The solution to this problem, please try to reinstall the program.
漢字 | ローマ字 | 意味 |
開始 | kaishi | start |
解決 | kaiketsu | solution |
再インストール | sai-insutooru | re-install |
Wednesday, 18 June 2014
Apato: process, fee, others
Additional sources:
[1], [2], [3], [4], [5]
Name of processes and people involved
Fee
Rooms
[1], [2], [3], [4], [5]
Name of processes and people involved
Kanji | Romaji | Meaning |
不動産 | Fudousan | Housing/property agency |
保証人 | Hoshounin | A guarantor |
保証人会社 | Hoshounin-gaisha | Private company as a guarantor |
大家さん | Ooyasan | Landlord/owner of the apato |
緊急連絡先 | Kinkyuu-renraku-saki | Emergency contact |
Fee
Kanji | Romaji | Meaning |
家賃 | Yachin | Monthly rent |
敷金 | Shikikin | Deposit money |
保証金 | Hoshoukin | Security/insurance deposit |
礼金 | Reikin | Remuneration |
手付金 | Tetsukekin | Reservation fee, down payment |
手数料 | Tesuuryou | Fee (service fee for property agency) |
仲介手数料 | Chukai-tesuuryou | Mediation fee, agency cfee |
現状回復義務 | Genjou-kaifuku-gimu | Original state/condition recovery obligation (tenant responsibility) |
前家賃 | Mae-yachin | First month(s) rent |
更新料 | Koushin-ryou | Update/renewal fee |
管理費 | Kanri-hi | Administrative expenses |
共益費 | Kyoueki-hi | Common service fee |
Rooms
Kanji | Romaji | Meaning |
間取りタイプ | Madori-taipu | Floor plan, layout arrangement type |
こだわり条件 | Kodawari jouken | Preferences |
駐車場 | Chuusha-jou | Parking lot |
洗濯機場所 | Sentakuki-basho | Washing machine place |
洗面台 | Senmendai | Wash basin |
浴室 | Yokushitsu | Bathroom |
脱衣所 | Datsui-jo | Dressing room/changing room |
洗面所 | Senmenjo | Sink |
ごみ置き場 | Gomi-okiba | Garbage place |
Others
Kanji | Romaji | Meaning |
賃貸 | Chintai | Leasing/rental |
賃貸物件 | Chintai-bukken | Rental property |
不動産 | Fudousan | Real estate/property |
火災 | Kasai | Fire |
保険 | Hoken | Insurance |
契約書 | Keiyakusho | Contract document |
和式 | Washiki | Japanese style (room/bathroom) |
洋式 | Youshiki | Western style |
追焚機能浴室 | Oidaki-kinou-yokushitsu | Additional fire function bathroom (bath that is able to reheat water) |
最低年収 | Saitei-nenshuu | Minimum income a year |
入居審査 | Nyukyo-shinsa | Move-in (tenant) evaluation, background check |
陽あたり良好 | Youatari-ryoukou | Good sunlight, favorable sunlight |
ガスコンロ対応 | Gasu-konro-taiou | Support (can use) gas stove |
近所 | Kinjo | Neighborhood |
Saturday, 14 June 2014
DVD Warning
このディスクは、皆様のご家族でお楽しみ頂くことを目的に販売されています。
従って、無断で複製、放送したり、公の上映や賃貸業にて利用する等、家族内の個人的使用以外の目的で使用することは禁じられています。
---
Kono disuku wa, minna sama no gokazoku de otanoshimi itadaku koto wo mokuteki ni hanbai-sarete imasu.
Shitagatte, mudan de fukusei, housou-shitari, ooyake no jouei ya chintai-gyou ni te riyou-suru nado, kazoku-nai no kobetsu-teki shiyou igai no mokuteki de shiyou-suru koto wa kinjirarete-imasu.
---
This disk has been sold for the purpose that you (can) enjoy with you family. Therefore, without permission, replication, broadcasting, public screening, rental business use other than personal (family) use is prohibited.
Kanji | How to read | Meaning |
目的 | Mokuteki | Purpose |
販売 | Hanbai | Sale, selling |
従って | Shitagatte | Therefore |
無断 | Mudan | Without permission |
複製 | Fukusei | Replication |
放送 | Housou | Broadcasting |
公 | Ooyake | Public |
上映 | Jouei | Screening, showing, running |
賃貸業 | Chintai-gyou | Rental |
個人的 | Kojin-teki | Personal, individual, private |
禁じられる | Kinji-rareru | Is prohibited |
Manual keigo
Just found a nice wikipedia article about manual keigo, a controversial form of keigo in Japanese language. This manual keigo includes baito keigo, kombini keigo, and family-restaurant keigo.
1. X no houga
How about X? (suggestion, offering choice)
Gamushiroppu no houga ikaga desu ka?
(How about gum syrup?)
2. N ni narimasu
Desu.
Ebi doria desu. = Ebi doria ni narimasu.
Standard keigo => Ebi doria de gozaimasu.
3. X to natte orimasu
Desu. (a state of being, instead of physical object)
Touten wa zenmen kin-en to natte orimasu.
Normal => Touten wa zenmen kin-en ni natte imasu.
4. O-azukari shimasu
When receving money from customer. Means: temporarily take into custody (tahanan/pemeliharaan).
Ichiman en oazukari shimasu.
Traditionally =>
Ichiman en wo choudai (ita)shimasu.
Ichiman en wo itadakimasu.
Choudai: used when accepting money
5. Otsugi no okyaku-sama
Next customer.
6. (Name of food) no okyakusama
The customer who ordered (name of the food)
7. Gochuumon wa osoroi deshouka
Have you decided your order?
Traditionally => Gochuumon wa soroimashita deshouka?
8. Sasete itadakimasu
To force/allow to accept/receive the favor of.
Honjitsu wa kyuugyou sasete itadakimasu.
(Today, we receive the favor of you allowing our store to be closed)
Traditionally =>
- itashimasu
- shite itadakimasu : we (humbly) have you do for us
- shite kudasaimasu : you (hon.) do for us
1. X no houga
How about X? (suggestion, offering choice)
Gamushiroppu no houga ikaga desu ka?
(How about gum syrup?)
2. N ni narimasu
Desu.
Ebi doria desu. = Ebi doria ni narimasu.
Standard keigo => Ebi doria de gozaimasu.
3. X to natte orimasu
Desu. (a state of being, instead of physical object)
Touten wa zenmen kin-en to natte orimasu.
Normal => Touten wa zenmen kin-en ni natte imasu.
4. O-azukari shimasu
When receving money from customer. Means: temporarily take into custody (tahanan/pemeliharaan).
Ichiman en oazukari shimasu.
Traditionally =>
Ichiman en wo choudai (ita)shimasu.
Ichiman en wo itadakimasu.
Choudai: used when accepting money
5. Otsugi no okyaku-sama
Next customer.
6. (Name of food) no okyakusama
The customer who ordered (name of the food)
7. Gochuumon wa osoroi deshouka
Have you decided your order?
Traditionally => Gochuumon wa soroimashita deshouka?
8. Sasete itadakimasu
To force/allow to accept/receive the favor of.
Honjitsu wa kyuugyou sasete itadakimasu.
(Today, we receive the favor of you allowing our store to be closed)
Traditionally =>
- itashimasu
- shite itadakimasu : we (humbly) have you do for us
- shite kudasaimasu : you (hon.) do for us
Monday, 26 May 2014
Hotel Information
ご案内
お部屋の電気は
ドアを開け入口近くにありますオレンジ色のランプの上"IN"の所へキーホルダーを差し込みますと点灯します。
お部屋のカギは
入室はカギを差し入れたまま、ノブをまわしたドアを開けて下さい。
カギはオートロックとなっておりますが、防犯の為、在室中はドアチェーンをしてお過ごし下さい。
又、お部屋をお出になる際に忘れずにカギをお持ちになり、お出掛けの場合はフロントへカギをお預け下さいますようお願い致します。
お掃除の仕上がりは
夕方の4時となります。早めの仕上がりが、ご希望の際にはフロントへご遠慮なくお申し出下さい。
朝食無料サービス
朝7時よりロビーにご用意してありますので、ご自由にお召あがり下さい。
お電話は
チェック・アウト日の朝は、精算のため、電話回線を切らせて頂いて居ります。
朝、お電話をご利用になられる際は、内線9番までご遠慮なくお申し付け下さい。
領収書は
チェック・アウトの際にお渡し致します。
チェックアウトは
午前10時となっております。ご出発が遅くなるようでしたらフロントまでご連絡下さい。
-----
Go annai
Oheya no denki wa
Doa wo ake iriguchi chikaku ni arimasu orenji iro no ranpu no ue "IN" no tokoro he kiihorudaa wo sashikomi-masu to tentou-shimasu.
Oheya no kagi wa
nyuushitsu wa kagi wo sashiireta mama, nobu wo mawashita doa wo akete kudasai.
Kagi wa ootorokku to natte orimasu ga, bouhan no tame, zaishitsu-chuu wa doa cheen wo shite osugoshi kudasai.
Mata, oheya wo ode ni naru sai ni wasurezuni kagi wo omochi ni nari, odekake no baai wa furonto he kagi wo oazuke kudasaimasu you onegaiitashimasu.
Osouji no shiagari wa
yuugata no yonji to narimasu. Hayameno shiagari ga, gokibou no sai niwa furonto he go enryonaku omoushide kudasai.
Choushoku muryou saabisu
Asa nanaji yori robii ni goyoui-shite arimasu node, gojiyuu ni omeshi-agari kudasai.
Odenwa wa
Chekku-auto-bi no asa wa, seisan no tame, denwa kaisen wo kirasete itadaite orimasu.
Asa, odenwa wo goriyou ni narareru sai wa, naisen kuban made go-enryonaku omoushi-tsuke kudasai.
Ryoushuusho wa
Chekku auto no sai ni owatashi itashimasu.
Chekku auto wa
Gozen juuji to natte orimasu. Go-shuppatsu ga osokunaru you-deshitara furonto made go-renraku kudasai.
-----
Room Light
To turn on the room light, please insert the key holder in the slot marked "IN" just above the orange light at the doorway.
Room Key
Please insert the key in the keyhole and open the door turning the key. Be sure to take your key with you when you leave the room since the door locks automatically on closing. Always return your key to the front desk when you leave the hotel. While inside your room please apply the lock and the security chain.
Room Cleaning
Your room will be cleaned by 4:00 p.m.. If you would like it to be cleaned earlier, please ask the front desk.
Free Breakfast Service
All ___ hotels offer free breakfast service every morning from 7:00. Please enjoy it freely.
Telephone
Your telephone will be disconnected on the morning of your departure. If you need to use your phone, please dial "9".
Receipt
Your receipt will be handled to you when you check out.
Check-out Time
Check-out time is 10:00 am. Please consult the front desk if you wish to depart later.
----
Kanji | How to read | Meaning |
差し込み | Sashikomi | Insert, plug |
点灯する | Tentou-suru | Light up |
入室 | Nyuushitsu | Entering a room |
差し入れる | Sashi-ireru | To insert, to put in |
防犯の為 | Bouhan no tame | For security/crime prevention |
在室中 | Zaishitsu-chuu | During occupancy |
チェーン | Cheen | (Door) chain |
お過ごし下さい | Osugoshi kudasai | Please (indicates 'feeling')** |
又 | Mata | Also |
際 | Sai | When, on the occasion of |
お出掛けの場合 | Odekake no baai | In case of going out |
場合 | Baai | Insurance tax (?) |
仕上がり | Shiagari | Finish, completion |
夕方 | Yuugata | Evening, early evening |
希望 | Kibou | Hope, wish |
申し出 | Moushide | Offer, request |
朝食 | Choushoku | Breakfast |
用意 | Youi | Provided |
精算 | Seisan | Clearing, check out |
回線 | Kaisen | Line, access |
切らせて | Kirirasete | Let off |
申し付け | Moushitsuke | Tell, ask |
お過ごし = getting along (litterally)
Subscribe to:
Posts (Atom)